Türkçe transkripsiyon doğruluğu, yalnızca kelimelerin doğru yazıya dökülmesiyle sınırlı kalmaz; aksan ve tonlama gibi konuşma özelliklerinin otomatik yazıya aktarılabilirliğini de kapsar. İstanbul Türkçesi’nden Karadeniz aksanına, Doğu Anadolu’dan Arapça etkili söyleyişlere kadar uzanan çeşitlilik, günümüzdeki otomatik sistemlerin test edileceği zorlu bir sahne sunar. Bu çalışmada, doğruluk ölçümünü ayrıntılı bir benchmark yaklaşımıyla ele alıyoruz; veri seti oluşturma, gürültü senaryoları ve model karşılaştırmalarıyla elde edilen bulguları adım adım paylaşmayı hedefliyoruz.
Test tasarımı ve ölçüm kriterleri yalnızca “modeli çalıştır ve sonuçları al” mantığından ibaret değildir. Güvenilir sonuçlar için her adım özenle planlanır: veri toplama süreçlerinden model seçimine kadar her aşama dikkatle tasarlanır. Bu kapsamda veri seti oluşturma, gürültü simülasyonları ve model test döngüleri gibi kilit bileşenler öne çıkar.
Her aksan için stüdyo kaydı ve doğal ortam kaydı olmak üzere toplam 60 dakikalık veri toplanır; böylece dört aksan için dört saatlik ham ses verisi elde edilir.
gerçek hayatta karşılaşılan koşulları simüle etmek amacıyla her kayda dört farklı durum uygulanır: temiz kayıt, hafif gürültü, yoğun gürültü ve düşük kaliteli cihaz kaydı. Bu şekilde 16 farklı test ortamı oluşturulur.
Üç farklı Türkçe destekli otomatik transkripsiyon modeli seçilir: Model A (genel amaçlı, hızlı), Model B (gürültüye dayanıklı ve hata düzeltme yeteneğine sahip), Model C (aksan adaptasyonuna odaklı). Her ses dosyası bu üç modelde üçer kez çalıştırılır ve WER ile CER değerleri ortalamalarıyla kaydedilir.
Bulgu ve örnekler temiz kayıtlar İstanbul Türkçesi’nde %95+ doğruluk sağlar; yoğun gürültü ve bölgesel aksanlar bu oranı önemli ölçüde düşürebilir. Karadeniz ve Arapça etkili aksanlar ise hızlı konuşma ve eklemeler nedeniyle hata oranını artırır. Aşağıda birkaç örnek hata türü verilmiştir:
İstanbul Türkçesi – net telaffuz için hecelerin belirgin vurgulanması, kısa cümlelerle anlamın netleştirilmesi ve mikrofon mesafesinin sabit tutulması önerilir.
Karadeniz Aksanı – tempo düşürme ve standart telaffuz denemesi ile kelime sınırlarının belirginleşmesi sağlanır; hafif gürültüde bile hata riski artar.
Doğu Anadolu Aksanı – ses uzatmalarını sınırlandırma, ünlü uyumuna dikkat ve ön testlerle modele adaptasyon süreci başlatma tavsiye edilir.
Arapça Etkili Aksan – harf ekleme/çıkarma riskini azaltma, tonlama düzenleme ve harici mikrofon kullanımıyla bozulmayı azaltma öngörülür.
Türkçe’de aksan çeşitliliği, otomatik transkripsiyon teknolojileri için iki uçlu bir gerçeklik ortaya koyar: büyük bir zorluk ve aynı ölçüde güçlü bir geliştirme fırsatı. Doğru model, uygun kayıt tekniği ve aksana özgü strateji ile çoğu durumda %90 ve üzerine çıkılabilir; bu da içerik üretiminde zaman ve maliyet tasarrufuna yol açar ve manuel düzenleme ihtiyacını minimize eder. Anadolu Ajansı’nın haberine göre yapay zekâ payı büyümekte ve pek çok model hayata geçirilmektedir.
Kaynak: Webtekno
Pistlerden kalbe uzanan efsane: Mercedes 190E Cosworth’in sürüş hissi, hız ve tarih dolu bir miras.
Almanya otobanlarının hız sınırı mitini irdeleyen tarihsel yapı ve gerçekleri hızlı, akıcı bir bakışla keşfedin.
Blue Prince: Mt. Holly Malikānesinin zekâya dayanan gizemiyle merak uyandıran maceraya davet ediyor.
Yapay zeka ile yatırım rehberi: doğru promptlarla etkili stratejiler oluşturun. İpuçları, örnekler ve uygulamalarla kararlarınız…
Meta, Limitless’i satın alarak akıllı giyilebilirlikte yenilikçi bir kategori hedefliyor ve geleceğin teknolojisini keşfe davet…
Geçmişin absürt telefon tasarımlarını keşfedin: dairesel tuşlardan ruj telefonuna uzanan bir yolculukla teknoloji geçmişini eğlenceli…